Alekh

কবির স্বপ্ন

রেজাউদ্দিন স্টালিন

আবার স্বপ্নে রঞ্জিত দুই চোখ,

হৃদয় আকাশে স্বাতীর জন্ম হলো।

মুছে গেলো যেন শত জনমের শোক

অপেক্ষাতুর অরব অশ্রুজলও।

যে জীবন চাই সেখানে থাকবে নীল,

সেখানে থাকবে বৃক্ষসবুজ নদী;

আদিম একটি নৌকা ও গাঙচিল

এবং শ্রেষ্ঠ সাথী যে কাব্যামোদী।

বাতাসে ব্যাকুল পাতারা উঠবে দুলে,

পাখিরা নাচবে করতলে নির্ভয়;

মেঘ মেয়েদের ওড়নায় নাকফুলে

উজ্জ্বল হবে তারকার বরাভয়।

যেখানে থাকাবো সেখানে শুভ্রস্বাতী,

পথ হবে খুব রেশমী গালিচা লাল;

দিগন্ত হবে ময়ূরের মাতামাতি

আর স্বপ্নেরা দীর্ঘায়ু মহাকাল।

নতুন জীবন এভাবেই স্বর্গীয়,

বাস্তব ছোঁয়া স্বপ্নের মন্তাজ;

কিছুটা ফলিত বেশিরভাগ তত্ত্বীয়

কবির স্বপ্ন ভাগ করে নাও আজ।

The Story of the poet

The poet wrote the morning star
At once the sun raised his voice through window
The poet wrote the current flowed river
Coming from sound the river rushed into the sea
The poet mentioned the silver colored fish
Then & then the fish jumped into the river
When he wrote the sigh of the captive bird
The cage opened & it flew away
The poet showed the beauty of the bush-tree
And the tree walked towards the forest

The poem illuminates so many strange stories
Whenever it reminds the familiar childhood path
The path itself comes down to the horizon.

The poet got in the way
And doubts followed him
The poet wrote the protest
The water cannon, tear-gas came from inside
And a group of state guards captured him.

Translated by : Kushal Bhowmick

ফেরা

রেজাউদ্দিন স্টালিন

আমি তাকে ছাড়ি সে আমাকে ধরে রাখে,
সব ঋতুতেই বসন্ত – বৈশাখে।
ফিরিয়ে নেবে সে নদী গাছ মাটি আর
হৃদয়ের যত অতৃপ্ত অঙ্গার।
চিহ্নবিহীন চলে যেতে হবে একা
অপরূপ যত মুখচ্ছবির দেখা-
মিলবে না আর,ডিভাইন কমেদিয়া-
কাঁদবে সেলফে- সুন্দর শারদীয়া।
অনায়াস যত জীবনের ভালোবাসা,
প্রকল্পভরা স্বপ্নের প্রত্যাশা,
ব্যর্থ প্রেমিক আর তার লোনাজল-
থমকে দাঁড়াবে মেঘদূত অঞ্চল।
নগরের যত বিদ্যুৎ গাড়ি -ঘোড়া,
পার্কের ঘাস নরনারী জোড়া জোড়া
থাকবে সে সব বিনোদন বিষ্ময়,
ফিরে গেলে নেই হারানোর কোনো ভয়।

The Return

When I try to loose the grip,
she holds me so tight in all seasons long,
He will take back the river, trees and soil
and all insatiate charcoals of heart.

We have to leave alone, left behind everything unmarked.
The Awesome facial expressions—
will not glimpse again, The Divine Comedy –
will cry, left on the shelf –the beautiful festivity.

The effortless all loves of life,
All project-filled dreams of desires,
A futile lover and his saline teardrops–
The cloud messenger will stand in a pause.

The electric power and all transports of the city,
the grass in the park, the men and women in pair,
the wonder of the amusement will be there,
There is no fear of losing anything when you back.

Translated by Tuwa Noor

 

By Alekh

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *